I have a rabbit at house.と、
I have a rabbit in the home.
in the homeとat homeの違い、
教えてください…!
at homeなら「家で」(だから家の庭とかもあり)
in the homeなら「家の中で」
ということかな?違ってたらごめんなさい!
少し気になるのですが、houseとhomeどちらでしょうか?どちらも入れ違いになっているので、どちらがどちらかが分かりません。
その上で、at homeとin the houseの差について言及します(違う可能性が大アリです。是非確認した上でレス等で本当に聞きたい方を言ってください)。
まず、at home ならばいろいろな意味があります。「在宅する」とか。基本的には、「在宅している状態」を示します。つまり、色々な場所にいる状態の中での「在宅している状態」というわけ。
基本的に、homeは家庭とか自宅というイメージに近い。そしてatはピンポイントというイメージ(分かりやすくいうと、ライフルで狙いをピタリと定めるイメージ)だと思います。そうなると、自分はピンポイントの自宅にいる状態を意味している。
ただ、「在宅しているうさぎ」と、訳した所、意味は通りますが、少し?な意味になります(おそらく、at home自体が人を形容する言葉に近い言葉なのだろうと思います)。もちろん、意味は通るので、問題はないとは思います。ただ後述のin the houseと比べるとin the houseの方がいいです。
そして、in the house は「その家の中にいる」という意味。
基本的に、houseというのは「建物」というイメージ。inというのは、範囲を指定するイメージで、theがついている理由としては「建物」というボヤッとしたイメージのために、theをつけて指定をしないとどの建物がわからないということ。
ということ感じで比較をしました。
質問等は是非レスどうぞ〜。
注:in the homeというのは、正直聞いたことがないですね……。多分、in the houseの方だと思うのですが。
at house は地理的位置関係を伝えたい時に、
in my home は内部にいる時に使います。
追伸
会話では内部にいることよりも、どこにいるかを聞かれることが多いので、そこまでin my homeという言葉は使いません。
説明足らずの部分があったらごめんなさい