先程はレスありがとうございましたー!
また後程お礼のレス送らせて頂きます!!
で、また一つ疑問がわきましてね…。
「listen」と「hear」ってあるじゃないですか。
「hear=頭も使ってしっかりきく」ってのは
知ってるんですけど…。
「I listen to the music.」とか言うじゃないですか。
音楽って、聴き流しちゃうものなんですかね?
ラジオも同じ文章になるんですよ。
これは理屈て詰めていった方が良いんでしょうか…。
hearは知覚動詞なので、「聞く」というよりはほぼ無意識で「聞こえる」っていう感じだと思います。
逆にlistenの方が「集中して頭を使って聞く」っていう感じです。
確かそうやって先生に教わった気がします笑
「listen」意味 〜を聴く
「hear」 意味 聞こえる
このように意味が違います。
能動的に意識的に聴こうとしてるものは「listen」
受動的に意識してなくとも聞こえてくるのは「hear」
例を僕なりに挙げてみます
「I listen to this music.」
(私は(私の意思で)この音楽を聴いています。)
「I often hear this music at the store」
(私はよく店でこの音楽を(意識しなくとも聞こえてくるので)聞きます。)
ニュアンスはこのようになってます
参考になるとハッピー
listen は聴いてみよう,聴いてみたいという意思
hear は聞こえる,聞くという偶然
日本語でも きく には 聴く と 聞く がありますね?日本語で訳したとき どちらの きく を取るか。それが listen と hear の違いです。
I listen to the music.→私は音楽を聴く(視聴するなので 聞く ではなく 聴く を取ります。)
I've heard something about that before. →その話は前に聞いたことある(この場合は 聴く ではなく 聞く を取ります。)
このように 聴く と 聞く のどちらを取っているかで使い分けるのが分かりやすいと思います。