何時からでしょう。
貴方がエチュードを弾かなくなったのは。
何時からでしょう。
貴方のその白魚の様な指に、銀の枷が付くようになったのは。
何時からでしょう。
私を呼ばなくなったのは。
何時からでしょうか。
貴方にとって、私は前座に過ぎなかったのでしょうか。
所詮は練習台だと。そう言う事なのでしょうか。
そうであっても、そうでなくても、構いません。
革命の狼煙を上げるのは、貴方の仕事なのですから。
然し乍ら、私は、記憶しております。
貴方のその白魚の様な指が、軽やかに舞う様を。
陽の光に微笑む貴方を。
未練がましく懐古しているうちは、私はまだエチュードに過ぎないのでしょうね。
さあ、革命を。
私は、何時迄もお待ちしております。
明日も、明後日も、何年先でも。
お待ちしておりますので。
「フレデリック・フランソワ・ショパン作曲
エチュード『革命』」
昨日(31日)に投稿したものの再投稿です。
口語訳版はレスにあります。
「其れはまるで熱異常であった。
真夏の蜃気楼に、頭から呑まれた様な衝撃であった、と記憶している。
或れ程鮮烈に焼き付く閃光に、私は、未だかつて出逢った事が無い。
其れは熱を待ち乍ら、冷たく人の頬を撫でて散る。
其の可笑しな寒暖差で、人は風邪を引かされるのかも知れない。
全く、迷惑な話である。
其の閃光を目にすると、誰も彼も、妙に感傷的になっていけない。
仕事も捗らぬと言うものである。
しかし、其の閃光の熱故か、はたまた冷たさ故か、この季節の眠りは覚め難い。」